Klassiekers van Louis Paul Boon, Willem Elsschot en Hugo Claus in het Duits
Opvallend hoe niet alleen eigentijdse literaire bestsellers maar ook Vlaamse klassiekers van vroeger hun weg vinden op de Duitse vertalersmarkt.
‘Mieke Maaike’s obscene jeugd’ van Louis Paul Boon komt in 2016 in Duitse vertaling uit en ook ‘Kaas’ van Willem Elsschot zal dan opnieuw in Duitse vertaling worden gepubliceerd. ‘Der Kummer von Belgien’ – ‘Het verdriet van België’ dus – van Hugo Claus krijgt eveneens een heruitgave.
Een en ander heeft natuurlijk te maken met de Frankfurter Buchmesse, waar in oktober 2016 Nederland en Vlaanderen samen als gastland hun literaire auteurs in het zonnetje mogen zetten. Het Nederlandse en het Vlaamse Fonds voor de Letteren spaarden de afgelopen maanden kosten noch moeite om Duitse uitgevers én vertalers naar hier te halen om ze attent te maken op interessante literaire auteurs.
Eén gemeenschappelijke Nederlandstalige klassiekerslijst
Die buitenlandse – in dit geval: Duitse – uitgevers zijn niet steeds op zoek naar de nieuwste literaire sensatie maar brengen ook graag belangrijke klassiekers opnieuw onder de aandacht. Daarom dat het Vlaams Fonds ook zijn schouders zette onder het project van één gemeenschappelijke Nederlandstalige literaire canon die tegen oktober 2016 hopelijk via Vlaamse én Nederlandse input kan worden gepresenteerd. De pas bekend gemaakte Nederlandstalige literaire canon vanuit Vlaamse perspectief is bedoeld als opstapje naar die éne grote gemeenschappelijke klassiekerslijst die buitenlandse vertalers en uitgevers op ideeën kan brengen.
Duitse uitgevers hebben altijd al een boontje gehad voor Nederlandtstalige literaire klassiekers. Via de database van vertalingen uit het Nederlands kan je te weten komen welke Vlaamse klassieke auteurs het meest werden en worden vertaald in het Duits. En nee, dat is niet Louis Paul Boon, zo blijkt, maar wel Felix Timmermans.
Timmermans leidt de dans
Boon telt tot nu toe 19 Duitse vertalingen – inclusief de nieuwe aangekondigde vertaling van ‘Mieke Maaike’s obscene jeugd – en Elsschot moet het stellen met 10 Duitse vertalingen, waarbij ‘Kaas’ al meer dan eens ‘Käse’ werd.
Hugo Claus heeft 33 Duitse treffers, zo blijkt, maar kampioen van de Duitse vertalingen blijft Felix ‘Pallieter’ Timmermans met 45 vertalingen. Het Duitse Insel Verlag heeft destijds heel wat werk van Timmermans gebracht en verraste nog in 2012 de Duitse lezer met ‘Sant Nikolaus in Not und andere Erzählungen’, een bloemlezing uit Timmermans’ verhalen.
Frank Hellemans
Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier