Chris De Stoop weldra in het Duits (en misschien het Chinees)

Knack-journalist Chris De Stoop geportretteerd als boerende 'polderzoon' door Hans Vanneste. © Hans Vanneste

De Duitse vertaalrechten van Chris De Stoops ‘Dit is mijn hof’ zijn al verkocht. Ook recent werk van onder anderen Guy Verhofstadt, David Van Reybrouck en Stefan Hertmans konden op heel wat buitenlandse interesse op de Franfurter Buchmesse van afgelopen week rekenen.

‘Dit is mijn hof’ van Knack-redacteur Chris De Stoop verschijnt binnenkort in het Duits bij Fischer Verlag dat al voor aanvang van de Frankfurter Buchmesse de vertaalrechten bij De Bezige Bij binnenhaalde.

50 keer op de Buchmesse

De Bezige Bij werd op de grootste boekenbeurs ter wereld in de bloemetjes gezet omdat het al 50 keer present tekende, en kreeg daarenboven heel wat vertaalrechten verkocht. De Stoop, zo De Bezige Bij, is ook hot in Frankrijk, Engeland, Italië, Spanje en zelfs China.

'Dies ist mein Hof' weldra in de Duitse boekenwinkel?
‘Dies ist mein Hof’ weldra in de Duitse boekenwinkel?© /

Naast De Stoop kon ook ‘De ziekte van Europa’ van Guy Verhofstadt op heel wat buitenlandse belangstelling rekenen: de Engelstalige wereldrechten maar ook de Franse, Roemeense en Griekse vertaalrechten werden al aan de man gebracht.

‘Autoriteit’ van Paul Verhaeghe krijgt ook een Duitse vertaling, en verschijnt in het Engels alvast in Australië en Engeland zelf. ‘Tegen verkiezingen’, het pamflet van David Van Reybrouck, zal eveneens in het Duits uitkomen terwijl de Poolse uitgever van Stefan Hertmans (‘Oorlog en terpentijn’) nu ook twee andere boeken van Hertmans in het Pools gaat brengen: ‘Harder dan sneeuw’ en ‘Naar Merelbeke’.

‘Cinderella’ ten slotte, de opgemerkte debuutroman van Michael Bijnens, krijgt ook een Duitse versie.

Frank Hellemans

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content